考研之英语否定结构的详解

时间:2024-12-08 19:37:30
考研之英语否定结构的详解

考研之英语否定结构的详解

由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。

英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定全部否定双重否定否定转移。以下我们会分别讲解:

1.部分否定:all,both,every,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常翻译为"并非所有,并不是都"。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all(一点也不)。

3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…anytheless(没有……而少做)。

4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。

【真题例句1】

Nor,as things are,could the actual study of science easily be separated from technology,on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.

【解析】

本句是全部否定。Nor,neither,never等词由于句首要倒装,且表示对全句的'全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;dependon的on被提前。

【参考译文】

就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。

【真题例句2】

Its significance and importance can never be overemphasized.

【解析】

本句是双重否定句,

【参考译文】

它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。

《考研之英语否定结构的详解.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式